colontitle

    Нам часто пишут посетители сайта и спрашивают о новинках литературы, выпускаемых одесскими издательствами и одесскими авторами, вне зависимости от места их проживания.
      Хорошо понимая, что любящие читать люди «имеют интерес» увидеть и получить такие книги, мы создали на нашем сайте новую рубрику — «КНИЖНАЯ ПОЛКА КЛУБА». Здесь каждый сможет познакомиться с литературой, имеющейся у нас в клубе в настоящее время. За многие годы, нам удалось собрать огромное количество книг разных жанров.
      Каждая книжная новинка сразу появляется в этой рубрике. Заказать книгу можно из любого уголка мира.
     Пишите нам на адрес lroukr@gmail.com, указывайте автора, название, и мы решим, каким способом эту книгу мы сможем вам доставить.

Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах

Ицкович Галина Владимировна, Емелин Валентин Васильевич

Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах

Переводы в этой книжке пересыпаны (можно сказать, приправлены) комментариями, взятыми прямо из переписки. Это - ни в коем случае не учебник художественного перевода, но правдивый репортаж о том, как художественное произведение преломляется в глазах прочитавшего, разбирается на составные части, а потом собирается заново. Нам кажется, что-то из этого получилось.

Это занятие увлекательно и само по себе является вознаграждением. Не хотите попробовать?

Галина Ицкович, Нью-Йорк, США
Валентин Емелин, Арендал, Норвегия

От переводчиков

В последние десятилетия, с исчезновением многих ремесел, вошли в моду деревни ремесленников. Такие деревни существуют в разных уголках мира. В них кузнецы выковывают инструменты, красильщики красят ткани, бумагоделы выделывают папирус или бумагу по старинным рецептам, писцы выводят иероглифы, стеклодувы выдувают хрустальные шары. Подобные парки аттракционов всегда привлекают толпы. Зрители, как зачарованные, стоят вокруг, не в силах оторваться от процесса создания вещи. Есть что-то гипнотическое в чуде созидания. Вот только никому не пришло в голову построить павильон переводчиков, хотя профессия эта -древнейшая. Никто не переводит "Гильгамеш" с аккадского на древнеегипетский на глазах у изумленной публики. А ведь этот процесс не менее увлекателен: из произведения на одном языке рождается произведение на другом, похожее и все-таки иное.

Мы решили восполнить пробел. Диалог, в ходе которого родилась эта книга, происходил в открытом виртуальном пространстве в течение двух лет. Переводы логически вытекали из наших споров и размышлений. Собирая их под одну обложку, мы подумали: «А почему бы не показать любопытствующему читателю не только, так сказать, конечный продукт, но и весь процесс создания художественного перевода?" Так мы обнародовали нашу переписку: заглядывайте через плечо, пока мы пишем и правим, наблюдайте за нашими экспериментами. Ведь мы - не профессионалы, к переводам пришли в результате двуязычия и любви к поэзии, а потому наши переводы, особенно в начале этого пути, были чем-то вроде творческой лаборатории, и то, что начиналось, как пересказ текста на другом языке, постепенно превращалось в перевод в другую культуру, в другую систему символов и понятий.

  • Год издания: 2016
  • Город издания: Одесса
  • Издательство: «Апрель» ФОП Бондаренко
  • Количество страниц: 135 стр.