colontitle

Знакомьтесь, Анна Костенко.

Вчера писал в память замечательного человека. Сегодня хочу рассказать о замечательном человеке, живущем среди нас, работающем, пишущем книги. Тем более, что вчера побывал в Научной библиотеке, где люди книги устроили встречу с писателем.
Знакомьтесь, Анна Костенко. Прозаик, автор четырех книг. И это в 30 лет. Кандидат филологических наук
Удивительная судьба, просящаяся в книгу рекордов Гиннеса. Школьницей пишет в тетрадке рассказы. И ее посылают на слет юных дарований. В результате - первое место в конкурсе и...опубликованная книга рассказов "Все ще буду все".

Автору - 17 лет. По первой книге, в виде исключения, ее в 18 принимают в Союз писателей. И она посылает на немецко-украинский конкурс имени Гончара новую книгу рассказов, в рукописи. Книга получает премию и ее издают автору, студентке - 19 лет
Вот тогда я с ней познакомился. Аня прислала в альманах "Дерибасовская- Ришельевская" чудесный рассказ на украинском языке. Альманах существовал уже 6 лет. Стихи мы публиковали на русском, украинском, а прозу -на русском. Не было повода менять решение. Но рассказ Анны Костенко подсказал, что печатать нужно на языке оригинала. Это был первый рассказ в истории альманаха, что вышел на украинском языке. Переводить не имело смысла . Он потерял бы прелесть .
В Одессе сейчас появилась новая серьезная молодая проза. Я не раз называл Майю Димерли, Анну Михалевскую, Елену Андрейчикову, Вадима Ланду( у него сегодня день рождения),Алексея Гладкова. Это все прозаики, пишущие на русском языке.А талантливый украинский прозаик для Одессы - редкость. Но она, коренная одесситка, влюбленная в язык, в свой город, создала за последние годы и два романа "То, что лишило сна"( о жизни молодых художников) и "Цурки-гилки"(о жизни двора на Молдаванке - признание в любви Одессе)

Как литературовед Анна Костенко формулирует свое отношение к творчеству:
"Писатель - это инструмент, с помощью которого говорит текст". 
Переведем на общепонятный - это скрипка, на которой играет Бог. Красиво. Но мне кажется, что сам писатель в момент творчества становится Творцом.
Александр Грин создал Гринландию, Фолкнер создал Иокнапатофу - придуманный им округ в штате Миссисипи, Анна Костенко создает свою Одессу. Это город не Бабеля и Паустовского,Не Бунина и Куприна, это город ее семьи, ее соседей, веселый и грустный, мультикультурный, джазовый, как сама жизнь.
Уверен, что книги Ани ждут перевод на русский и английский. Да, переводить ее трудно, но разве Гоголя - легко. Кстати, Анна Костенко и Майя Димерли перевели с японского на русский и украинский книгу Нацумэ Сосеки "Десять ночей грез". На книжном фестивале "Зеленая волна" в этом году она признана "топ-книгой "фестиваля.

Радуюсь, что мы современники Ани Костенко. Верю в ее будущее. И молодцы библиотекари, что пригласили ее пообщаться. Теперь они точнее смогут предложить книги читателям. Жду новую книгу Анны Костенко и обещаю, что сразу же напишу про нее.
Кстати, содружество Анны Костенко и Майи Димерли еще один пример уважительного двуязычия.