colontitle

На языке сердца

Новый сезон во Всемирном клубе одесситов начался с презентации книги классика японской литературы Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз».

Это уникальное издание, над которым работала группа энтузиастов-одесситов, живущих не только в Одессе, но и в разных городах Украины и мира, представлено читателю на трех языках: японском, русском и украинском.

В 2017 году Украина и Япония отмечали 25-тилетие установления дипломатических отношений. Этот год был объявлен годом Японии в Украине. Он также ознаменован большим юбилеем – 150-тилетием со дня рождения основоположника современной японской литературы Нацумэ Сосэки. Эти даты натолкнули автора проекта и перевода с японского на русский язык Майю Димерли на мысль о том, что важно именно в 2017 году выполнить эту работу и издать книгу. И вот книга, которая при жизни автора так и не была издана в полном объеме, и публиковалась только отдельными главами в газете «Асахи» в 1908 году, впервые была переведена и на украинский язык талантливой украинской одесской писательницей Анной Костенко, что делает это издание знаковым и уникальным.

На презентации Майя Димерли рассказала о том, как родилась идея взяться за перевод образца классической японской литературы: «Я всегда занималась только техническими переводами, пока однажды не услышала аудиозапись «Первой ночи...», для меня это была фонетическая западня, и с того момента не было дня на протяжении 10 лет, чтобы я не возвращалась к этому произведению. Для меня это было красивее любой музыки, раз за разом я обнаруживала новые глубинные смысловые пласты. Мое участие в студии «Зеленая лампа» при Всемирном клубе одесситов, а также личное участие в моей судьбе Евгения Михайловича Голубовского, который смог разглядеть во мне способность писать не только стихи, но и прозу, в какой-то момент все это позволило мне подумать о том, что я смогу перевести «Десять ночей грёз» на русский язык. Я пыталась понять, почему именно этот автор, эта книга  и ничего, кроме божественного провидения, мне в голову не приходит. Так что издание этой книги можно считать закономерно-случайным».

Концептуальное решение этой книги заслуживает особого внимания. В ней нет четкого разделения на языки, каждая глава начинается с другого языка — японского, русского или украинского и с иллюстрации какого-то иероглифа, внутри которого существует как бы подсказка, что ждет читателя, когда он перевернет страницу — русский или украинский перевод, либо оригинальный текст на японском. Также особую эстетику книге придают иллюстрации молодого художника Глеба Фадеева, которые заставляют думать, что эта картинка и есть ответ, суть очередного сна.

А вот что говорит Евгений Голубовский, вице-президент ВКО, куратор издания «10 ночей...»:

«Книга сделана вручную, с любовью, что далеко не всегда бывает, и эту любовь вы ощутите и в текстах у переводчиков; по сути, два серьезных украинских прозаика — Майя Димерли и Анна Костенко взялись за перевод, и каждая по-своему создает атмосферу истории 110-летней давности. Книга замечательна сама по себе: это одновременно и фантазия, и сюрреализм, и глубокая философия. Без сомнения, это литературно значимое событие».

Творчество Нацумэ Сосэки можно назвать своего рода мостом между западной и восточной культурами. Он три года учился в Англии, был хорошо знаком с западной философией, увлекался Достоевским. Это просматривается в некоторых снах; элементы западной культуры и философии, которые видны сквозь вуаль восточного колорита, позволяют двум культурам совершить взаимопроникновение, гармонично ассимилируясь друг в друге. «Десять ночей грёз» можно рассматривать как попытку сделать шаг навстречу западной культуре, что в итоге позволило на стыке двух культур родиться чему-то совершенно новому и уникальному в литературе.

Истории, рассказанные в «10 ночах...» по сути своей о том, из чего мы состоим и как глубоко можем рассуждать о себе, о символах, которые нас окружают.

«Это глубоко медитативное чтение», - утверждает консультант проекта, сотрудник Музея западного и восточного искусства Юлия Томашевская-Гарачук, - «мы пытались показать, что люди, говорящие на одном языке, часто не хотят понимать друг друга. Однако же наш проект — подтверждение того факта, что люди, говорящие на совершенно разных языках, но находящиеся в одном культурном поле, могут понимать и чувствовать друг друга. У Альбера Камю есть такая цитата: «Никто не владеет языком, идущим прямо от сердца, но мало владеть этим языком, нужны еще уши, способные услышать этот язык сердца». Авторы литературного перевода со своим особым слышанием восприняли мелодику языка далекой от нас страны, культуры и времени, прочувствовали то, что хотел донести Нацумэ Сосэки, проявили способность вытащить из снов то, что можно облечь в форму, понятную и доступную нам".

"Языки - это условность" - считает Майя Димерли, - "Мы бы хотели говорить языком сердца, но не всегда это получается. Эта книга — не просто перевод, не просто знакомство с японской литературой, это, в некотором роде, заглядывание в глубину познания души человеческой. Это некое заглядывание в то, о чем сказать сложно».

Ну а красоту фонетического звучания "Снов ..." на русском, украинском и японском языках гармонично дополняло звучание японской флейты в исполнении замечательной Милены Недбаевой...

После презентации книги Майя Димерли вручила несколько экземпляров "10 ночей грез..." сотрудникам некоторых взрослых и детских библиотек города, в которых, по предварительной договоренности также книга будет представлена в ближайшее время.

Майя Димерли передала в дар экземпляры "10 ночей..." сотрудникам нескольких взрослых и  детских библиотек городаМайя Димерли передала в дар экземпляры "10 ночей..." сотрудникам нескольких взрослых и  детских библиотек городаМайя Димерли передала в дар экземпляры "10 ночей..." сотрудникам нескольких взрослых и  детских библиотек города